【英文版】
Departing from our practice in previous editions of this book, we have made publicly available solutions to some, but by no means all, of the problems and exercises. Our Web site, http://mitpress.mit.edu/algorithms/, links to these solutions. You will want to check this site to make sure that it does not contain the solution to an exercise or problem that you plan to assign. We expect the set of solutions that we post to grow slowly over time, so you will need to check it each time you teach the course.
【中文版】
根据本书前几版的读者反馈,我们在本书配套网站上公布了其中一些练习和思考题的答案(但不是全部),网址为Introduction to Algorithms。我们会定期更新这些答案,因此需要教师每次授课前都到这个网站上来查看。
【老金版】
与本书的前两版不同,我们公布了一些(而非全部)大题和练习题的解决方案。参见我们的网站Introduction to Algorithms。你可能需要看下这个网站,以确保你打算布置下去的练习题或大题在这里找不到答案。预期随着时间的推移,我们公布的答案会慢慢增多,所以你每次授课时都需要查看一下。
【解析】
一、翻译
1.中文版翻译
(1)第一句的翻译完全偏离原文
第一句Departing from our practice in previous editions of this book根本完全没有“根据本书前几版的读者反馈”的意思,完全是译者自己加上去的。
(2)翻译遗漏
You will want to check this site to make sure that it does not contain the solution to an exercise or problem that you plan to assign.
这么长一句话竟完全没有翻译,我也是醉了。
你不觉得没有这句,后面那一句会显得比较突兀吗?
(3)to grow slowly over time翻译与原文不符
to grow slowly over time指“随着时间慢慢增加”,而不是“定期更新”。
乍一看好像两种说法差不离的样子,其实差之远矣。
哪里来的“定期”呢?作者完全没有这层意思好吗?
况且如果只说定期,没给出是多久,这种表达就是不完整的。
比如一个流氓对某青涩少年说:“小子,老子发誓定期打你一次!”。那少年脑中一定会泛起个问号,他多久会被打一次?一天?一星期?一年?十年?
如果流氓这样说:“小子,老子见你一次打你一次!”反而会让少年心里落底儿不少——虽然会伴随恐怖指数的直线飙升。
“更新”这个词也用的不对,更新是除旧换新,而文中指的是为还没有答案的题目增加答案,是“补充”而非“更新”。
2. departing from
depart指“~ (for...) (from...)to leave a place, especially to start a trip离开;离去;起程;出发”。所以depart from sp.表示“离开某地”,而depart for sp.表示“为某地而离开”,就是“去往某地”。
如果depart from后面接的不是地点,就有了隐喻含义,表示“to behave in a way that is different from usual违反,背离(常规)”。
因此,这里表示“与本书之前各版的做法不同”。
3. practice
practice通常译为“action rather than ideas实践;实际行动”,这里应指 “a way of doing sth that is the usual or expected way in a particular organization or situation通常的做法;惯例;常规”。
所以Departing from our practice in previous editions of this book直译为“与本书前几版的做法不同”。
不过,这样直译过来显得有些啰嗦,老金就把“做法”去掉了。另外,前面一共只有两个版本,个人感觉用“前几版”好像没有必要,于是老金自作主张用了“前两版”,不知道这样做是不是有违背原文之嫌。反正老金是觉得这样译更清晰明了一些。
4. make publicly available
available指“( of things东西 ) that you can use,get可用的;可获得的”
make publicly available指公开提供,使公众能够获取。
3. by no means
by no means= not by any (manner of) means= not at all绝不;一点也不。
例句:
She is by no means an inexperienced teacher.她绝不是个毫无经验的教师。
We haven't won yet, not by any means.我们离成功还远着呢。
——《牛津高阶英汉双解词典》Oxford Advanced Learner's Dictionary(OALD)
这里用来强调没有公布所有答案。
5. links to
链接到。在这里表示网站提供了到解答页面的链接。
6. check this site
直译为“检查这个网站”,但中文没有这么说的,应译为“查看这个网站”,老金更俗一点,译为“看下这个网站”。
7. expect...to grow
期望/预期……增长。表示对未来情况的预期,即解答集会随着时间的推移而增加。
8. post
post的意思很多,这里指“[ often passive]to put a notice, etc. in a public place so that people can see it张贴;公布”。
9. over time
随着时间的推移。表示一个逐渐变化的过程。
二、个人理解
1.增设答案
部分有答案,全在我网站。
光顾不光顾,老师你看着办。
霞妹,请记住我们的网址:
Introduction to Algorithms
来人来函,一律欢迎啊!
这么有诚意,那老金就勉为其难look一下吧!
我滴妈呀!首先映入眼帘的就是这本书的价格。
顿时感觉到国内的读者真是幸福啊!
然后,又发现人家已经更新到第四版了,可国内还在卖第三版。人家可是2022年出的,咱们又落后一大截。
顿时感觉到国内的读者真不幸福啊!
看来,没必要再和第三版死磕了,得去研究第四版了。
再往下翻,有个Resources,这里肯定就是答案了。
里面的东西还真不少,貌似答案就在这里:
2.答案不是给老师用的
如果我是老师,那我肯定更想偷个懒儿,给学生布置网上能查到答案的题目。
而作者正相反,让老师确保布置找不到答案的题目。
确切地说,不是作者“让老师怎样怎样”,因为文中用的是“You will want to…”。
可能人家西方的老师就是觉悟高。
人家不怕自己麻烦,就是要确保让学生实实在在地练习。