Stark argues that, in their gummies, at least,“The total sugar in a serving is less than in half a cherry.”Of course, cherries also provide fibre, vitamin C, and antioxidants--and 14 of them would count as one of your five-a-day. Artificial sweeteners top gummy ingredients lists but, cautions Amati, “as recently outlined by the World Health Organisation, artificial(non-nutritive) sweeteners are not healthy and should not be considered better than sugar.”
斯塔克认为,至少在他们的软糖中,总的含糖量比半个樱桃还少。
当然樱桃还提供纤维、维生素和抗氧化剂--其中14种成分可以算作你的每日五份水果之一。
人工甜味剂经常在软糖成分表中排在前面,但是a警告,“正如世界卫生组正最近概述的那样”,人造甜味剂并不健康,并不应该认为比糖好。
「词汇总结」
gummies n. 软糖
at least 至少
total adj. 全部的
a serving 一份
cherry n. 樱桃
fibre n. 纤维
vitamin n. 维他命
antioxidants n. 抗氧化剂
count as 算作
Artificial sweeteners 人造甜味剂
ingredients lists 成分清单
cautions n. 警告
outlined v. 概述
World Health Organisation 世界卫生组织
non-nutritive 无营养的
considered v. 被认为
「文章背景」
近些年,鲜艳、有趣、好吃的软糖成了各种营养补充剂的载体,从肠道健康到头痛,从睡眠到生育力,从益生菌、叶黄素酯、复合维生素、褪黑素、发肤甲维生素到铁剂,几乎没有什么不能用一颗亮晶晶的可爱小熊来提升和补充。无所不在的强大营销告诉我们,在脸上抹霜远远不够,我们还得“内养”,摄入抗衰老的营养成分才行。美容护理网站现在一边卖着化妆品,一边卖着各种补剂软糖。这些好味的软糖和传统的药片相比,价格高出不少,但它们的效果会更好么?医学专家们指出,软糖的含糖量很高,除非你真的很难咽下补剂药片,那么以软糖的形式补充任何维生素或微量元素都可能又伤钱包又增加糖摄入带来的风险。面对高糖的批评,制造商的营销说辞有两种:一种是赌大部分消费者只认识蔗糖,而对其他糖类的名称比较陌生,所以在包装上大字写着“不添加蔗糖”,而配料表上前几名都是麦芽糖浆之类的糖;一种是拿水果说事,说每份的含糖量没有某某水果多,这种混淆视听的说法完全无视了水果丰富的矿物质、纤维素、维生素和众多有益健康的成分,更故意隐瞒了为了营造靓丽外形和软糯的口感,软糖们增加的除了糖以外的各种有害健康的添加剂。